16:39

разбежавшись, прыгну со скалы (с)
Всем доброго дня! Очень здорово, что появилось сообщество Nightrunner! Будем развиваться и процветать)
У меня назрел вопрос:
- кто-нибудь знает, когда выйдет у нас 4я книга и выйдет ли вообще?

Кстати, еще до того, как мне на глаза попался фонетический словарь имен собственных, года 2 назад я написала Линн-сан и мы с ней обсудили русских переводчиков, и она как раз прислала мне этот словарик. Почувствуй разницу, как говорится! Кто мог подумать, что Нисандер - это Найсэндер, а Серегил и вовсе Сэрагил. Ну и остальные произношения тоже разительно отличаются. Пришлось заново привыкать.

@темы: Nightrunner, Поговорить, Вопросы

Комментарии
03.03.2010 в 16:49

Позитив не лошадь, на нем далеко не уедешь!
Насчет выхода 4-ой книги на форуме ЭКСМО ответили, что ни о каком продолжении они не знают, с автором не договаривались и вообще навряд ли будет т.к. продажи плохие.
03.03.2010 в 16:52

Luck in the Shadows and in the Light
давайте развиваться )) про 4-ю и слыхом не слыхивать, увы, увы

что касается произношения, то народ уже давно привык к тем, что в переводе были. линновское произношение теперь звучит чужеродно, хотя и интересно. стоит ли вносить разлад и писать в соответствии с произношением линн - честно говоря, не думаю, что это хорошая идея.
03.03.2010 в 16:52

разбежавшись, прыгну со скалы (с)
Лиссик
то есть, видимо, придется читать на инглише...
03.03.2010 в 16:53

Позитив не лошадь, на нем далеко не уедешь!
Сэрагил Боктерса
можете на инглише, но ведь переводы в инете есть :rotate:
03.03.2010 в 16:54

Luck in the Shadows and in the Light
Сэрагил Боктерса ну если существующий перевод 4-ой не устраивает, то тогда конечно остается оригинал ))
03.03.2010 в 16:57

элитный корректор
Мне почему-то кажется, что переводчики не совсем дураки и отчасти адаптировали имена собственные к русской фонетике, нет?
Ну "Нисандер" для русского уха звучит лучше, чем "Найсэндер", ммм? :-D
Там хотя бы не Снегг-Снейп, никаких искажений нет... :nope:
Так что не вижу особой проблемы :sunny:
03.03.2010 в 17:07

Только дураки считают, что страдания - справедливая плата за оригинальность.
перевод 4й есть в инете
и 5я книга вроде уже есть О_о, но только в оригинале..или нет, она пишется, но скоро должна выйти
03.03.2010 в 17:07

Luck in the Shadows and in the Light
~kalain~ фонетический словарь после выхода книг на русском языке сделали, по крайтей мере, точно после выпуска АСТ (а Эксмо вряд ли удосужилось на страницу словаря на сайте ЛФ заглянуть)
03.03.2010 в 17:11

Luck in the Shadows and in the Light
Арктика 25 мая 2010 выходит Белая Дорога
сайт Amazon.com
03.03.2010 в 17:19

Luck in the Shadows and in the Light
Лиссик про продажи у Эксмо плохие - это спорный вопрос. Нефига было с такими ошибками выпускать. Издание АСТ не найдешь, да и в 98 раскупили так быстро, что одна моя знакомая долго не могла найти, только втридорога или с рук (а с рук тоже еще поискать, да не один день)
03.03.2010 в 17:25

разбежавшись, прыгну со скалы (с)
Не думала, что переводы есть в инете, поэтому даже не искала. Спасибо за информацию, надо озадачиться)

_Nightrunner_
что касается произношения, то народ уже давно привык к тем, что в переводе были
а я долго себя заставляла привыкнуть к линновским, и теперь переводческие режут слух. у вас такого нет?


~kalain~
хотя бы не Снегг-Снейп
да уж, и на том спасибо :D
хотя насчет Тамирской Триады - Ки и Кай вообще два разных имени, ну для меня лично! Все-таки у Линн как-то благозвучнее что ли.
03.03.2010 в 17:27

Debes, ergo potest
Продажи нормальные (по розничной сети в которой работаю), не рейтинг конечно, но лучше, чем другие книги этой же серии Эксмо. Другие книги тоже выпускаються - Мастера меча и магии Флевеллинг "Возвращение королевы"например... Так что шансы я думаю есть =)
03.03.2010 в 17:28

Luck in the Shadows and in the Light
Сэрагил Боктерса у меня такого нет, все-таки 12 лет чтения этих имен в переводе АСТ. подавляющее большинство читает с переводческими (читают-то на русском, в книгах, где фонетического словаря нет и в помине), поэтому если использовать с фонетикой ЛФ, то может возникнуть путаница или просто психологическое неприятие.
03.03.2010 в 17:33

未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Насчёт имён - я всё же соглашусь с ~kalain~. При переводе иногда лучше учитывать фонетические особенности русского языка, чем просто пытаться повторить оригинальное звучание имён на английском языке.
Когда читаешь в оригинале - тут уже другое дело.
03.03.2010 в 18:00

Поиграем?
Дайте, плиз, ссылочку на перевод 4-ой книги хороший по вашему мнению!
03.03.2010 в 18:20

Luck in the Shadows and in the Light
Lantel он всего один, на один из сайтов, где размещен перевод, ссылка вот: lib.rus.ec/b/183986
страничка ссылок в сообществе не просто так делалась, не поленитесь посмотреть в шапке сообщества
03.03.2010 в 18:27

Luck in the Shadows and in the Light
Amethyst имя Серегил в оригинале пишется Seregil и с английской транскрипцией читается именно Серегил, безо всяких разночтений (переводчики так и перевели). Другое дело имя Нисандера или Ки, тут возможны варианты. еще раз повторю - это по правилам прочтения, а вот какое звучание задает сам автор текстов - это совсем другое дело. авторское решение - канон, но... остается вот такое жирное "но". Так что однозначного мнения по вопросу с моей точки зрения быть не может, каждый для себя сам решает в случае произношения имен.
03.03.2010 в 18:32

Поиграем?
_Nightrunner_
Спасибо!
03.03.2010 в 18:34

Luck in the Shadows and in the Light
Lantel не за что :)
03.03.2010 в 18:34

Wellcome, King Midas!:)
Сэрагил! :buh:
Не для русского слуха. Простите уж.
03.03.2010 в 18:58

Позитив не лошадь, на нем далеко не уедешь!
_Nightrunner_ про продажи у Эксмо плохие - это спорный вопрос
ну я ж это утверждение не из воздуха беру, мне так у них на форуме сказали. :-( не могу правда сказать насколько это достоверно...
Насчет редкости не знаю, мне с рук на книжном рынке сразу достались (АСТ 3-ий том для меня и все 3 тома для подруги). Только астовского близнеца тряпичной куклы найти не смогла.
03.03.2010 в 19:25

Luck in the Shadows and in the Light
Лиссик ага, я была на том форуме(читала по поводу ошибок в издательстве книг Nightrunner), где типа никто не имеет отношения к издательству Эксмо на самом деле, ибо из самого Эксмо там никто так и не появился. После прочтения осталось крайне негативное отношение. Голословно как-то все показалось, как будто другие авторы из этой серии хорошо продаются, а вот именно ЛФ фигово, сомнительно.
Повезло вам )))
Астшный Близнец в мягкой обложке у меня сразу рассыпался (
03.03.2010 в 19:52

未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Ну вообще насчёт произношения имени Сереги можно было бы поспорить, потому что есть вот такая цитата из оригинала:


"I don't know, Rolanー"
"Oh, and about the name." The grin tilted a bit higher. "It isn't actually Rolan Silverleaf."
"What do I call you, then?" asked Alec, not particularly surprised.
"You can call me Seregil."
"How's that?"
"Serah-gill."
"Oh." It was an odd-sounding name, but...


;) Но для русского уха всё равно Серегил роднее!
03.03.2010 в 20:14

Luck in the Shadows and in the Light
Amethyst а разве я не о том сказала? для имени Seregil Линн флевеллинг дает свое авторское прочтение
03.03.2010 в 20:21

Wellcome, King Midas!:)
Amethyst тут "Сера-гилл" даже не в одно слово писано! И, видимо, "гилл" - это приставка какая-то. Типа "сан".
03.03.2010 в 20:32

未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
_Nightrunner_, вы сказали имя Серегил в оригинале пишется Seregil и с английской транскрипцией читается именно Серегил. Имя читается так, как считает правильным автор, но мне кажется у переводчиков есть право изменить чтение под свой родной язык.

Zoic, да нет, просто он его тут поделил на слоги, показывая, что последний - ударный.
03.03.2010 в 20:36

негодяй и извращенец (С)
Amethyst, а по этому отрывку как раз запросто выводится "Серегил": "Serah-gill" - ударение явно на первый слог, во втором безударном ah пойдет редукция и получится этакое невербализированное "е".
03.03.2010 в 20:46

Luck in the Shadows and in the Light
Amethyst Seregil - в этом написании стандартно, без спец словаря ЛФ, читается Серегил. В оригинальном тексте далее написано Seregil? Вот переводчик так и продолжал переводить. Согласитесь несколько странно при написании побуквенно Seregil перевести Сэра-Гилл.
Вам нравится прочтение Сэра-Гилл - ради Бога, читайте как считаете нужным.
03.03.2010 в 20:58

未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Вай, ребята, совсем не читаете чужие комментарии, похоже. (+_+)
Я как раз и пытаюсь сказать, что несмотря на факты из текста, где показано, как читается имя (в комментарии krystal не вижу логики), и из словаря, всё же нам ближе Серегил.
03.03.2010 в 21:45

Luck in the Shadows and in the Light
ой, блин, я ж только сейчас заметила, что в том прочтении имени Серегила, которое дает ЛФ, ударение на первый слог! :nea: :buh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии